LINE相談 082-961-4230

字幕/多言語対応動画で広げる — インバウンド対策・外国人向けPRのコツ

「外国人のお客さんが増えているのに、動画が日本語のままで伝わっている気がしない…」
「英語字幕をつけたいけれど、どう作れば効果的か分からない…」

そんな広島の観光施設・飲食店・企業の担当者の方へ。

いま、インバウンド対策として特に伸びているのが“字幕 × 多言語対応動画”によるPRです。

理由は明確。外国人旅行者の多くは訪日前にSNSやYouTubeで動画をチェックしており、字幕があるだけで理解度が大きく向上します。

本記事では、専門スキルがなくても取り組める多言語動画の作り方・翻訳の考え方・ツールの選び方を、2025年の最新状況に合わせてわかりやすく解説します。

広島の魅力を、もっと世界に届けましょう。

1. なぜ字幕が重要なのか? ― 言語を超えて「伝わる動画」になる

字幕は、外国人への理解を助けるだけでなく、あらゆる視聴環境に対応できる“万能の伝達手段”です。

字幕を入れると何が変わる?

  • 理解度が上がる
    言語が分からなくても動画内容がはっきり伝わります。
  • 来店前の不安が減る
    店の雰囲気・メニュー・価格などが事前に把握できます。
  • SNSで最後まで見てもらいやすい
    音を出せない環境でも視聴されやすくなります。
  • 検索への強さが増す
    字幕テキストが検索エンジンにも反映され、評価が上がります。

字幕は、「安心」「理解」「集客」を同時に強化できる最もコスパの良いPR手法と言えます。

2. 全言語対応は不要! ― 最初に対応すべき言語は?

多言語対応と聞くと大変そうに感じますが、広島のインバウンド事情から考えると優先すべきは次の3言語です。

優先度 高

  • 英語
  • 中国語(簡体・繁体)
  • 韓国語

訪日客数が多く、広島にも多く訪れる国・地域に対応しているため、この3言語が非常に効果的です。

英語+主要1言語から始めれば十分。
アクセス国に応じて言語を追加すると効率的です。

3. “読まれる字幕”の作り方 ― シンプルで短く、視認性を高く

字幕で最も大切なのは読みやすさです。

読まれる字幕のルール(2025年版)

  • 1行10〜14文字以内
  • 中学生レベルの英語でOK
  • 背景と文字色のコントラストを強くする
  • 画面の下1/3に配置する
  • 読み切れる時間(最低1.5〜2秒)を確保する

悪い例

Our restaurant has been operating for more than 50 years…(長くて読めない)

良い例

Hiroshima-style okonomiyaki.
Over 50 years of history.

情報は同じでも、短く分けるだけで伝わり方が大きく変わります。

4. 直訳NG! ― 外国人に伝わる“意訳”のコツ

日本語をそのまま英語にすると、外国人には意味が通じにくい場合があります。

よくあるNG

「こだわりの食材」→ × particular ingredients

伝わる表現

◎ carefully selected local ingredients(“選び抜いた地元食材”)

もう一例

「広島名物」→ × Hiroshima specialty
→ ◎ A must-try local dish in Hiroshima

言葉の意味そのものより、「意図が伝わる意訳」を優先すると外国人に響きます。

5. 翻訳はどう用意する? ― 精度に応じて選ぶ3つの方法

① プロ翻訳(最も正確)

案内動画・商品説明など、誤解が困る内容に最適です。

② AI翻訳+人のチェック

コストと品質のバランスが良く、多くの企業が採用しています。

③ AI翻訳(SNS向け)

短文中心のショート動画ならAI翻訳でも十分成立します。

注意ポイント

  • 数字・価格・営業時間は必ず二重確認
  • 食品表示は文化差に注意
  • 文法より「伝わるか」を優先

6. 動画編集ツールで簡単に多言語化 ― 2025年版おすすめツール

スマホで完結(初心者向け)

  • CapCut(自動字幕+翻訳)
    ※2024〜2025アップデートで一部機能がPro限定になる場合があります。
  • VLLO(シンプル操作で字幕が作れる)

PCでしっかり作る

  • DaVinci Resolve(無料・高機能)
  • Adobe Premiere Pro(業務レベル)

YouTubeの字幕+多言語音声機能

YouTube Studioでは、字幕に加えて多言語音声トラック(AI吹き替え含む)も追加可能です。
2025年は字幕+AI音声の併用が増えています。

7. 字幕は外国人に最もやさしいPR手法 ― ナレーションより届きやすい理由

外国人にとって日本語ナレーションは「速い・聞き取りにくい・知らない語彙が多い」と感じられます。

字幕はその問題をすべて解決します。

  • 発音に左右されない
  • 雑音の中でも読める
  • 音声なし視聴でも100%伝わる
  • 単語を視覚で理解できる

だからこそ、字幕は最もコスパの良いインバウンド向けPR手法なのです。

よくある質問(FAQ)

Q1. 英語字幕だけでも効果はありますか?

英語は世界共通言語として理解されやすく、多くの訪日客に届きます。まず英語から始めれば十分です。

Q2. AI翻訳だけで字幕を作っても大丈夫?

SNS向けの短い動画なら問題ありません。ただし重要な案内や説明は、人が最終チェックすることを推奨します。

Q3. 字幕はどれくらいの長さが良いですか?

1行10〜14文字が目安です。長い場合は2行に分けることで読みやすさが向上します。

Q4. CapCutの自動字幕は無料ですか?

基本機能は無料で使えますが、翻訳など一部高度機能は有料プラン(CapCut Pro)限定の場合があります。

Q5. 多言語音声(AI吹き替え)と字幕はどちらが良いですか?

SNSでは字幕が強く、YouTubeでは字幕+AI音声の併用が増えています。目的に応じて使い分けるのがおすすめです。

まとめ — 字幕×多言語対応は、広島のPRを“世界レベル”にする最短ルート

多言語動画は、難しそうに見えて「正しくやれば誰でも作れる」施策です。

ポイントは次の7つ。

  • 字幕で理解度・安心感・視聴継続率が上がる
  • 英語+主要1言語から始めれば十分
  • 短く・読みやすい字幕が最も伝わる
  • 直訳より“意訳”が外国人に響く
  • 翻訳の精度は用途に合わせて選ぶ
  • 字幕ツールはCapCut・YouTubeが強い(2025年はAI音声も追加)
  • 字幕は最もコスパ良くインバウンドを増やす方法

広島の魅力を世界に伝える動画を、ぜひ一歩進化させてみてください。
多言語字幕制作や外国人向けPR動画についてのご相談も承っています。

タイトルとURLをコピーしました