「外国人のお客さんが増えているのに、動画が日本語のままで伝わっている気がしない…」
「英語字幕をつけたいけれど、どう作れば効果的か分からない…」
そんな広島の観光施設・飲食店・企業の担当者の方へ。
いま、インバウンド対策として特に伸びているのが“字幕 × 多言語対応動画”によるPRです。
理由は明確。外国人旅行者の多くは訪日前にSNSやYouTubeで動画をチェックしており、字幕があるだけで理解度が大きく向上します。
本記事では、専門スキルがなくても取り組める多言語動画の作り方・翻訳の考え方・ツールの選び方を、2025年の最新状況に合わせてわかりやすく解説します。
広島の魅力を、もっと世界に届けましょう。
1. なぜ字幕が重要なのか? ― 言語を超えて「伝わる動画」になる
字幕は、外国人への理解を助けるだけでなく、あらゆる視聴環境に対応できる“万能の伝達手段”です。
字幕を入れると何が変わる?
- 理解度が上がる
言語が分からなくても動画内容がはっきり伝わります。 - 来店前の不安が減る
店の雰囲気・メニュー・価格などが事前に把握できます。 - SNSで最後まで見てもらいやすい
音を出せない環境でも視聴されやすくなります。 - 検索への強さが増す
字幕テキストが検索エンジンにも反映され、評価が上がります。
字幕は、「安心」「理解」「集客」を同時に強化できる最もコスパの良いPR手法と言えます。
2. 全言語対応は不要! ― 最初に対応すべき言語は?
多言語対応と聞くと大変そうに感じますが、広島のインバウンド事情から考えると優先すべきは次の3言語です。
優先度 高
- 英語
- 中国語(簡体・繁体)
- 韓国語
訪日客数が多く、広島にも多く訪れる国・地域に対応しているため、この3言語が非常に効果的です。
英語+主要1言語から始めれば十分。
アクセス国に応じて言語を追加すると効率的です。
3. “読まれる字幕”の作り方 ― シンプルで短く、視認性を高く
字幕で最も大切なのは読みやすさです。
読まれる字幕のルール(2025年版)
- 1行10〜14文字以内
- 中学生レベルの英語でOK
- 背景と文字色のコントラストを強くする
- 画面の下1/3に配置する
- 読み切れる時間(最低1.5〜2秒)を確保する
悪い例
Our restaurant has been operating for more than 50 years…(長くて読めない)
良い例
Hiroshima-style okonomiyaki.
Over 50 years of history.
情報は同じでも、短く分けるだけで伝わり方が大きく変わります。
4. 直訳NG! ― 外国人に伝わる“意訳”のコツ
日本語をそのまま英語にすると、外国人には意味が通じにくい場合があります。
よくあるNG
「こだわりの食材」→ × particular ingredients
伝わる表現
◎ carefully selected local ingredients(“選び抜いた地元食材”)
もう一例
「広島名物」→ × Hiroshima specialty
→ ◎ A must-try local dish in Hiroshima
言葉の意味そのものより、「意図が伝わる意訳」を優先すると外国人に響きます。
5. 翻訳はどう用意する? ― 精度に応じて選ぶ3つの方法
① プロ翻訳(最も正確)
案内動画・商品説明など、誤解が困る内容に最適です。
② AI翻訳+人のチェック
コストと品質のバランスが良く、多くの企業が採用しています。
③ AI翻訳(SNS向け)
短文中心のショート動画ならAI翻訳でも十分成立します。
注意ポイント
- 数字・価格・営業時間は必ず二重確認
- 食品表示は文化差に注意
- 文法より「伝わるか」を優先
6. 動画編集ツールで簡単に多言語化 ― 2025年版おすすめツール
スマホで完結(初心者向け)
- CapCut(自動字幕+翻訳)
※2024〜2025アップデートで一部機能がPro限定になる場合があります。 - VLLO(シンプル操作で字幕が作れる)
PCでしっかり作る
- DaVinci Resolve(無料・高機能)
- Adobe Premiere Pro(業務レベル)
YouTubeの字幕+多言語音声機能
YouTube Studioでは、字幕に加えて多言語音声トラック(AI吹き替え含む)も追加可能です。
2025年は字幕+AI音声の併用が増えています。
7. 字幕は外国人に最もやさしいPR手法 ― ナレーションより届きやすい理由
外国人にとって日本語ナレーションは「速い・聞き取りにくい・知らない語彙が多い」と感じられます。
字幕はその問題をすべて解決します。
- 発音に左右されない
- 雑音の中でも読める
- 音声なし視聴でも100%伝わる
- 単語を視覚で理解できる
だからこそ、字幕は最もコスパの良いインバウンド向けPR手法なのです。
よくある質問(FAQ)
Q1. 英語字幕だけでも効果はありますか?
英語は世界共通言語として理解されやすく、多くの訪日客に届きます。まず英語から始めれば十分です。
Q2. AI翻訳だけで字幕を作っても大丈夫?
SNS向けの短い動画なら問題ありません。ただし重要な案内や説明は、人が最終チェックすることを推奨します。
Q3. 字幕はどれくらいの長さが良いですか?
1行10〜14文字が目安です。長い場合は2行に分けることで読みやすさが向上します。
Q4. CapCutの自動字幕は無料ですか?
基本機能は無料で使えますが、翻訳など一部高度機能は有料プラン(CapCut Pro)限定の場合があります。
Q5. 多言語音声(AI吹き替え)と字幕はどちらが良いですか?
SNSでは字幕が強く、YouTubeでは字幕+AI音声の併用が増えています。目的に応じて使い分けるのがおすすめです。
まとめ — 字幕×多言語対応は、広島のPRを“世界レベル”にする最短ルート
多言語動画は、難しそうに見えて「正しくやれば誰でも作れる」施策です。
ポイントは次の7つ。
- 字幕で理解度・安心感・視聴継続率が上がる
- 英語+主要1言語から始めれば十分
- 短く・読みやすい字幕が最も伝わる
- 直訳より“意訳”が外国人に響く
- 翻訳の精度は用途に合わせて選ぶ
- 字幕ツールはCapCut・YouTubeが強い(2025年はAI音声も追加)
- 字幕は最もコスパ良くインバウンドを増やす方法
広島の魅力を世界に伝える動画を、ぜひ一歩進化させてみてください。
多言語字幕制作や外国人向けPR動画についてのご相談も承っています。



